Este juego está dando mucha guerra, disponíamos de una traducción muy parcial al inglés que no llegaba al 80% del juego y ha habido que revisar el resto del texto. Casi todos los DLCs, un 40% de los textos de las misiones, enciclopedia, periódicos, historia de personajes (Carisa, Carisa), varios MXE... estaban en japonés. Además, hay muchos mensajes en los mapas que se quedaron en japones y son bastante complicados de traducir por como están colocados en el juego. Ejemplos:
Otro ejemplo:
Este último ejemplo son de dos áreas distintas, pero ilustra lo que ocurre. Los archivos que contienen estos ejemplos posen un cifrado adicional, además de que sólo suelen tener esa única línea de texto que está bastante oculta. Cambiarla supone bastantes pasos, ya que la palabra contenedor tiene 10 letras y en japones se pueden sacar 8 (codificado en Shis jis 201 para más INRI), con lo cual no vale cambiarlo con un editor hex, que sería lo más rápido y fácil una vez localizada la posición del texto a cambiar dentro del archivo. Otra opción hubiera sido cambiar contenedor por caja o alguna otra palabra similar, pero no sería lo mismo. Pues todo este trabajo hay que hacerlo en unos 60 archivos.
Paciencia... :-)
Si tenéis alguna duda respecto a alguna traducción pues, tenéis una entrada en Miscelanéa > Sugerencias.
BESIS."KUPIPIIII, DEJAD VUESTROS COMENTS".